我佛道佛教网站
用善的尺度记录佛法人生

佛教的典籍真是难懂难读的吗?

佛教的典籍真是难懂难读的吗?

这个问题应当分作两面来讲:一面是否定的,一面又是肯定的。

现在的一般年轻人,都在诅咒佛教典籍的难懂难读,那是由于他们看的佛书太少,同时也没有看到大部的佛经;比如《大般若经》、《大涅槃经》、《华严经》、《法华经》、《维摩经》等,他们可能从未见过,至于《阿含经》,看的人就更加少了。其实,如果真想看佛经,应该先由《阿含经》看起,接著看《法华经》、《华严经》、《涅槃经》、《般若经》,那么,我敢保证他绝不会觉得佛教的经典比耶教的《新约》、《旧约》更加难懂而更加使人厌烦。许多人以为耶教的《新约》、《旧约》浅显易读,其实,基督徒中,很少有人曾经把《旧约》读完的,一般他们所谓的查经家,只是教人翻前倒后地断章取义,牵强附会,如果真的一口气读完《旧约全书》,如他不是职业的教士,不是盲目的附从,并且也不是另有目的,那么,他对信仰即可能发生惊讶和动摇。然而,如想读完全部《旧约》,实在要一点耐心。不过,《新约》中的四福音,的确是比较易读的,四福音中也只有〈马太福音〉写得最好。

佛经的特长是每以故事体裁的文学笔触,写出佛教的思想与境界──善用形象的描写及比喻来表达抽象的形上理境,所以,胡适以为佛经的翻译作品,要比中国的古文──骈体文率真得多,他说:「因佛教的经典重在传真,重在正确,而不重在辞藻文采;重在读者易解,而不重在古雅。故译经大师以『不加文饰,令易晓,不失本义』相勉。」又说:「鸠摩罗什译出的经,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文学影响的却要算《金刚》、《法华》、《维摩》三部。」胡适尤其推崇《维摩经》是:「半小说、半戏剧的作品,译出之后,在文学界与美术界的影响最大。」又说:「《法华经》虽不是小说,却是一部富于文学趣味的书。其中几个寓言,可算是世界文学中最美的寓言,在中国文学上也曾发生不小影响。」又说:「《佛所行赞经》,乃是佛教伟大诗人马鸣的杰作,用韵文述佛一生的故事。」「《华严经》末篇〈入法界品〉占全书四分之一以上,写善财童子求法事,过了一城又一城,见了一大师又一大师,遂敷演成一部长篇小说。」(以上均见《白话文学史》第九及第十章)我们知道,胡适并不信佛,他对佛法的见解,我们无法苟同,但他是近代中国白话文学运动的开山鼻祖之一,他却以为佛教的经典富有语体文学的崇高价值,那么试问:佛经是否真的难以读懂呢?除非你老早存有成见,否则你当不致于点头说「是」。

然而,如果读到大小乘诸家的论典,那就真的要使你大伤脑筋了,特别是大小有宗的论著,那些陌生名词,那些精密结构,那些深邃思想,若非有了相当高的佛学素养,看了便是彷佛是看的「天书」,纵然是学佛数十年的老佛教徒,如果不曾有过哲学思考及科学方法的训练,也只能望书兴叹而已;正像以一个「武侠小说迷」的读者,突然去读康德与黑格尔的著作,保证你也同样地不得其门而入。那么试问:这样情形的佛典,应该要它呢还是不要呢?除非你仅是一个下层文化中的成员,否则你当不致说一个「不」字。

许多人以为耶教的书容易读,其实,如果跑进他们的神学──经院哲学中去看一下,你也会觉得不知所以的,中古时代的耶教教士们,为了所谓「谋天启与人智的调和」,而将神话套上哲学的外衣;为将一切的问题,全部纳之于天主的权威之下,所以要称哲学是神学的奴婢,以致弄得迂曲不经,支离琐碎,烦杂之极,并且也因此有了烦琐哲学的赐号。

今日的佛教文章难懂的问题,我想那是出于少数人的作风而来,比如有些食古不化的「佛学家」,硬是生吞活咽,患著思想的胃肠机能障碍,他们看书不经过大脑,便将书中的文字,断章取义,东抄西摘,凑成他们自以为是的文章,这样的文章,连他们本人也没有弄得明白,到了读者眼下,当然要「不知所云」了。

不过,据我的考察,类似的文章,目前已经逐渐地少了,因为那些「博古」而不通今的「佛学家」,已到了自知「退休」的时期。

至于思想性的佛学论著,那是供给研究用的而不是通俗用的,自然不能要求他们写得像《西游记》和《水浒传》一样,虽然近代的日本佛教界,已在试用西洋的哲学名词表达佛教思想,但也不能全部西洋化,否则便不成其为佛教而失去了佛教的面貌。

总之,若从传播的方式上说,教是绝对赞成文艺化或通俗化的;若从研究其思想的理论上说,佛教是不能不深邃化和精密化的。所以,我们固然要提倡通俗,却不该诅咒难懂。

 收藏 (0) 随喜

日行一善,功德无量!

支付宝扫一扫随喜

微信扫一扫随喜

文章欢迎转发,分享,功德无量:佛教网 » 佛教的典籍真是难懂难读的吗?

分享到: 更多 (0)

学佛文章

  • 评论 抢沙发

    • QQ号
    • 昵称 (必填)
    • 邮箱 (必填)
    • 网址
    切换注册

    登录

    忘记密码 ?

    切换登录

    注册